Cora一開始就開宗明義:
你知道,義大利人是個很…自大的民族 (我發出了過來人的謎之微笑)
很喜歡用“我做了什麼”“我為你做了什麼”開頭
洗澡,不好好地說I take the shower.
一定要I do myself a shower
啊,但是這種自大只存在於positive的事物上,
如果現在出現了問題:
不是I drop the glasses.
而是The glasses fall down from me .
好的,在這樣的基礎上,我們可以更好的來理解義大利文中的反身動詞
一開始的規則還滿可以接受的,跟英文一樣
當主詞跟受詞都是同一個人(物),那出動反身動詞
刷牙,I brush my teeth.
在義大利文裡,要變成I brush the teeth myself.,有點煩,但還可以接受。
但洗自己就不一樣了,要轉成反身動詞
(Lavare 變成 Lavarsi)
Okay, So far so good.
BUT,I Verbi Riflessivi — Lessons — Tes Teach
這些反身動詞是不是偷渡了一些很不Oneself的字?
化妝….還行 Make myself up
穿衣服…也還行 Dress myself
但是,累(stancarsi )、畢業(laureasi),連生氣(arrabbiarsi)都要用反身動詞是怎麼一回事??
(get myself angry — Mi arrabbio
)
(get myself graduate — -哈哈哈哈義大利人你真幽默)
有時候反身動詞不一定存在其原型動詞
(真是拗口)
比如說,
arrabbiarsi (to get angry)就沒有原型動詞,去掉他的arsi 結尾,沒有這個字
但同為情緒動詞的stancarsi,去掉arsi結尾,就有原型動詞
甚至有時候原型動詞跟他的反身動詞不一定意思一樣
拿我們一定都會的第一句義大利文來說:
Come ti chiami?
這裡的chiami的原型:chiamirsi 是 name oneself….
但原型動詞Chiamire卻是 Call的意思。
等等,就在我以為反身動詞講解結束之時
殺過來一個刺客,Reciprocal Verb,他就跟反身動詞使用方式一模一樣
在英文裡倒是好解釋
你不會抱自己,你會Hug ourselves 抱彼此
你不會看自己,你會Ci Vediamo 見面
好了以上。我發完一個沒有前因後果,缺少前後文本的牢騷XD
PS
義大利文老師最後說:最好的方式,就是當反身動詞不存在。
I made a panino for you.
Ti faccio un panino.
如果我做給自己呢?不就是改object就好了嗎
Mi faccio un panino.
That’s it.
有討厭的人嗎?當他不存在就好。